Recuerdo que el año pasado se organizó una fiesta en el
puerto de Alicante, y por cuidar un poco el medio ambiente prohibieron la
entrada de bolsas de plástico que luego podían llegar al mar. En su lugar,
ofrecieron ellos mismos bolsas de papel con un eslogan escrito “Yo utilizo
bolsas recicladas. Y tu?” … ¡Menuda indignación se creó entre los alumnos de
Traducción e Interpretación por tener que llevar tal bolsa! En fin, todos
tenemos que ser frikis en algo.
Y bueno, desde que empecé la carrera también se ha afianzado
en mí una pregunta que digo constantemente y que no me deja ver la tele
tranquila: “¿Cómo habrán traducido eso?”. Sí amigos, sé que vosotros también os
la hacéis constantemente. Tenía pensado hacer una entrada con varias cosas que
me han hecho levantarme del sofá para buscar cómo han traducido algo, o para
ver la versión original de alguna traducción que me ha chirriado en el oído,
pero al final, para no hacer entradas demasiado largas, he decidido abrir la
primera sección de este blog. Por supuesto, todos podéis participar ;-)
¿Cómo habrán traducido eso? #1: Ya que he empezado esta
entrada al estilo Simpson (se empieza contando una cosa para luego darle la
vuelta a todo y terminar narrando algo que no tiene nada que ver con el
principio) empezaré hablando de ellos. Concretamente de una pequeña escena que
no dura ni un minuto, muy antigua ya, pero me llamó especialmente la atención
ya que la vi en versión original y en ella recurrían a una especie de juego de
palabras. Aquí os lo dejo:
Juegos de palabras +
traducción audiovisual = A mi me pintaba especialmente complicado. De hecho, me
recordó al chiste del tomate de Pulp Fiction, que en castellano se perdió por
completo (del que ya hablé en una entrada anterior). De primera mano subestimé el trabajo del traductor, ¡pero nada más
lejos de la realidad! Desconozco quién puede ser, pero considero que hizo un
trabajo realmente bueno. No sé el trabajo que le costaría, si le saldría espontáneo
o se pegaría semanas agudizando su ingenio para dar con algo que encajara en
esa escena, pero yo ahora me postro ante su desconocida persona. De momento,
y humildemente, le dedico esta entrada. Y a vosotros os dejo con su obra
maestra (disculpad la calidad, no he encontrado nada mejor) :
Como curiosidad, el traductor alemán no se curró tanto esta escena, pero yo ahí ya no me meto. (Ver aquí)
¿Qué opináis?, ¿Se os había ocurrido o soy yo la única que
se sorprende con estas cosas?
.jpg)