jueves, 1 de marzo de 2012

¿Cómo habrán traducido eso? #1

Estudiar traducción te puede condicionar toda tu vida. Desde que empecé la carrera, siento una profunda manía por corregir todo lo que me rodea. ¡No lo puedo evitar! Encuentro faltas sin querer, incluso en textos académicos. Y de verdad, no leo pensando “a ver qué faltas encontramos por aquí…”, porque no disfrutaría en absoluto de la lectura. Lo más curioso es que no soy la única. De hecho, el 90% de la gente que lea esto se verá representado y seguro que ya habrá encontrado alguna falta en lo que llevo escrito.
Recuerdo que el año pasado se organizó una fiesta en el puerto de Alicante, y por cuidar un poco el medio ambiente prohibieron la entrada de bolsas de plástico que luego podían llegar al mar. En su lugar, ofrecieron ellos mismos bolsas de papel con un eslogan escrito “Yo utilizo bolsas recicladas. Y tu?” … ¡Menuda indignación se creó entre los alumnos de Traducción e Interpretación por tener que llevar tal bolsa! En fin, todos tenemos que ser frikis en algo.

Y bueno, desde que empecé la carrera también se ha afianzado en mí una pregunta que digo constantemente y que no me deja ver la tele tranquila: “¿Cómo habrán traducido eso?”. Sí amigos, sé que vosotros también os la hacéis constantemente. Tenía pensado hacer una entrada con varias cosas que me han hecho levantarme del sofá para buscar cómo han traducido algo, o para ver la versión original de alguna traducción que me ha chirriado en el oído, pero al final, para no hacer entradas demasiado largas, he decidido abrir la primera sección de este blog. Por supuesto, todos podéis participar ;-)

¿Cómo habrán traducido eso? #1: Ya que he empezado esta entrada al estilo Simpson (se empieza contando una cosa para luego darle la vuelta a todo y terminar narrando algo que no tiene nada que ver con el principio) empezaré hablando de ellos. Concretamente de una pequeña escena que no dura ni un minuto, muy antigua ya, pero me llamó especialmente la atención ya que la vi en versión original y en ella recurrían a una especie de juego de palabras. Aquí os lo dejo:

video

Juegos de palabras + traducción audiovisual = A mi me pintaba especialmente complicado. De hecho, me recordó al chiste del tomate de Pulp Fiction, que en castellano se perdió por completo (del que ya hablé en una entrada anterior). De primera mano subestimé el trabajo del traductor, ¡pero nada más lejos de la realidad! Desconozco quién puede ser, pero considero que hizo un trabajo realmente bueno. No sé el trabajo que le costaría, si le saldría espontáneo o se pegaría semanas agudizando su ingenio para dar con algo que encajara en esa escena, pero yo ahora me postro ante su desconocida persona. De momento, y humildemente, le dedico esta entrada. Y a vosotros os dejo con su obra maestra (disculpad la calidad, no he encontrado nada mejor) :

video

Como curiosidad, el traductor alemán no se curró tanto esta escena, pero yo ahí ya no me meto. (Ver aquí)

¿Qué opináis?, ¿Se os había ocurrido o soy yo la única que se sorprende con estas cosas?