sábado, 7 de abril de 2012

¡Qué mentirosos estos docentes!


Pues sí, amigos, algú ho havia de dir. Con el paso de los años vamos usando nuestra cabecica por nosotros mismos y esto puede llevarnos a teorías un poco absurdas. Aprovecho que no he definido claramente la temática del blog para hablaros de algo que no está directamente relacionado con la traducción.
Aprendemos a base de engaños, es un hecho. ¿A cuántos de vosotros os enseñaron en el colegio que a un número no se le podía restar otro mayor que él? Pero luego entramos en el instituto y nos dicen que existen los números negativos. ¿En qué quedamos? Llegué a esta absurda conclusión gracias a pequeños hechos insignificantes que me fueron ocurriendo, a los cuales no les resto ninguna importancia.
En la “típica” conversación de bar, un amigo me intentó explicar ciertos aspectos de la carrera de ingeniería aeroespacial (sí, queridos lectores, la curiosidad innata del traductor). Para ello, me confesó en primer lugar que sí existe la raíz cuadrada de números negativos. ¡Pero si a mí me habían enseñado que menos por menos es más, ¿cómo va a existir la raíz cuadrada de un número negativo?! Pues sí, números imaginarios (o complejos) se llaman. O sea, yo presumiendo de ser un hacha con las mates y resulta que he vivido engañada.
Y bueno, dejando a un lado las matemáticas (que sé que a muchos no os gustan) os contaré otro hecho insignificante que me llevó a esta conclusión. Como muchos estudiantes de idiomas, yo he dado clases particulares de inglés y francés. Mi última alumna fue mi mismísima madre, que partía de cero con el inglés. He de admitir que yo también he usado la técnica del engaño para hacerla aprender. Como empezamos con el presente, hacía que lo conjugase todo en este tiempo. Así, cuando después de comer me preguntaba “Do you eat good?” yo le felicitaba por su buen uso del inglés. Tiempo después le tuve que decir que esa frase por la que yo le felicitaba no estaba del todo bien por el tiempo verbal utilizado. Esto crea bastante indignación, creedme. 
Cuando crees que sabes algo, es el momento perfecto para enseñarte otra cosa nueva, y darte cuenta de que lo has estado haciendo mal todo este tiempo.
Y vayamos a otro ejemplo del inglés, yo lo aprendí hace apenas un año  y me pareció cuanto menos curioso. La primera persona del singular del verbo ‘to be’ es siempre “I am”, ¿verdad?... FAIL!! ¿Qué pasa con las question tags? Porque la frase “I’m right, aren’t I?” es perfectamente correcta.  (Y ya ni hablar del archiconocido “If I were you…”)
Yo estoy completamente a favor de que nos enseñen a base de engaños, porque no podemos aprender todo lo que tenemos que aprender de una sola tacada. El problema llega cuando te das cuenta de ello. A mí me ha pasado de estar sentada en una clase escuchando al profesor mientras pensaba “¿me estará diciendo la verdad?”. Es complicado no creer las palabras que un profesor te dice, pero si algo te interesa realmente, es verdaderamente placentero buscar la respuesta por ti mismo y llegar a una conclusión propia.
Hablemos ahora de traducción. Yo me sentí bastante engañada tras las II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete que se celebraron en Alicante el pasado febrero; de hecho, estas jornadas dieron mucho de qué hablar. Y me sentí engañada por las dosis de motivación que de allí se extraían. ¿Por qué en la universidad nos han intentado meter en la cabeza que no hay trabajo? Es verdad que no es fácil conseguirlo, que hay que moverse mucho y sobretodo, nunca rendirse. En cambio, muchos de los docentes se quedan en que simplemente no hay trabajo. Y claro, cómo es el docente, tú vas y te lo crees.
En fin, de lo que ves créete la mitad, de lo que no ves, no te creas nada.
Y bueno, que conste que he soltado toda esta parrafada (metiendo incluso a las ya olvidadas matemáticas de por medio) para que podáis seguir ganando al Trivial (siempre por una buena causa :-P).

Y a vosotros, ¿os ha pasado esto alguna vez? ¿Os habéis sentido engañados por las palabras de un docente?

jueves, 1 de marzo de 2012

¿Cómo habrán traducido eso? #1

Estudiar traducción te puede condicionar toda tu vida. Desde que empecé la carrera, siento una profunda manía por corregir todo lo que me rodea. ¡No lo puedo evitar! Encuentro faltas sin querer, incluso en textos académicos. Y de verdad, no leo pensando “a ver qué faltas encontramos por aquí…”, porque no disfrutaría en absoluto de la lectura. Lo más curioso es que no soy la única. De hecho, el 90% de la gente que lea esto se verá representado y seguro que ya habrá encontrado alguna falta en lo que llevo escrito.
Recuerdo que el año pasado se organizó una fiesta en el puerto de Alicante, y por cuidar un poco el medio ambiente prohibieron la entrada de bolsas de plástico que luego podían llegar al mar. En su lugar, ofrecieron ellos mismos bolsas de papel con un eslogan escrito “Yo utilizo bolsas recicladas. Y tu?” … ¡Menuda indignación se creó entre los alumnos de Traducción e Interpretación por tener que llevar tal bolsa! En fin, todos tenemos que ser frikis en algo.

Y bueno, desde que empecé la carrera también se ha afianzado en mí una pregunta que digo constantemente y que no me deja ver la tele tranquila: “¿Cómo habrán traducido eso?”. Sí amigos, sé que vosotros también os la hacéis constantemente. Tenía pensado hacer una entrada con varias cosas que me han hecho levantarme del sofá para buscar cómo han traducido algo, o para ver la versión original de alguna traducción que me ha chirriado en el oído, pero al final, para no hacer entradas demasiado largas, he decidido abrir la primera sección de este blog. Por supuesto, todos podéis participar ;-)

¿Cómo habrán traducido eso? #1: Ya que he empezado esta entrada al estilo Simpson (se empieza contando una cosa para luego darle la vuelta a todo y terminar narrando algo que no tiene nada que ver con el principio) empezaré hablando de ellos. Concretamente de una pequeña escena que no dura ni un minuto, muy antigua ya, pero me llamó especialmente la atención ya que la vi en versión original y en ella recurrían a una especie de juego de palabras. Aquí os lo dejo:

video

Juegos de palabras + traducción audiovisual = A mi me pintaba especialmente complicado. De hecho, me recordó al chiste del tomate de Pulp Fiction, que en castellano se perdió por completo (del que ya hablé en una entrada anterior). De primera mano subestimé el trabajo del traductor, ¡pero nada más lejos de la realidad! Desconozco quién puede ser, pero considero que hizo un trabajo realmente bueno. No sé el trabajo que le costaría, si le saldría espontáneo o se pegaría semanas agudizando su ingenio para dar con algo que encajara en esa escena, pero yo ahora me postro ante su desconocida persona. De momento, y humildemente, le dedico esta entrada. Y a vosotros os dejo con su obra maestra (disculpad la calidad, no he encontrado nada mejor) :

video

Como curiosidad, el traductor alemán no se curró tanto esta escena, pero yo ahí ya no me meto. (Ver aquí)

¿Qué opináis?, ¿Se os había ocurrido o soy yo la única que se sorprende con estas cosas?

jueves, 23 de febrero de 2012

Versatile Blogger Award


Pues nada más revivir el blog he recibido este premio. No sé yo si es muy merecido, porque todavía no le he sacado la ‘chicha’ al blog, pero al menos me anima a escribir, que eso sí que hace falta. Me he dado cuenta de que siempre escribo cuando más cosas tengo que hacer, así que si escribo mucho, preocupaos :-P Realmente no sé por qué lo hago, igual pienso que si tengo tanto que hacer y me distraigo un poco con esto, luego lo otro viene solo. La realidad es que consigo estresarme más si cabe.
Pero voy al meollo del asunto, @Vicent_Torres y @sandrusk7 me dieron este premio hace justo una semana. No sé si se pusieron de acuerdo o algo, pero me llegaron a la vez: mismo día, misma hora, mismo momento exacto…(¡¡Qué miedo!!). En cualquier caso, me hizo una ilusión tremenda, porque, como decía, mi blog todavía no tiene mucho y no me lo esperaba en absoluto.¡¡Muchísimas gracias a los dos!!
Bueno, y a continuación os copio de qué va todo esto, por si alguien no lo sabe y porque me veo obligada a hacerlo:

1. Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su blog en tu entrada.
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo.
4. Contacta a los blogueros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.

1. Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su blog en tu entrada.

¡¡Muchísimas gracias a los dos!! Un momento… eso ya lo he dicho. Bueno, como soy una rebelde sin causa, y no quiero ser pesada agradeciendo una y otra vez, voy a hablaros un poquito de los autores de La Torre del Traductor Trastocat y Pensando en Traducir:
  • Vicent Torres: De este os podría contar hasta sus trapos sucios (sabíais que estando en casa de la chica X que vive con sus padres… No, es broma, aunque muchos patateros sabréis de lo que os hablo xD).Bueno, ya en serio: Vicent, autor de la Torre del Traductor Trastocat nos ofrece en su blog entradas casi interminables pero que, paradójicamente, no se hacen pesadas. Además, muchas están en versión bilingüe, por si os apetece aprender valenciano o algo. Es un buen tío con el pelo rizado.
  • Sandra Álvarez: A ella no la conozco personalmente (todavía) pero os puedo contar alguna cosilla. Está en su primer año de traducción, pero si le echáis un ojo a su blog (Pensando en Traducir) podréis ver lo espabilada que está. De hecho, si no os hubiera dicho esto muchos pensaríais que estáis leyendo el blog de toda una profesional. Tiene entradas muy chulas y muy trabajadas que os pueden hacer reflexionar sobre este nuestro mundillo. Es una de esas valientes que se atreven con el chino, ¡y además le apasiona el baloncesto! ¿Qué más se puede pedir? :-P


2. Comparte siete cosas sobre ti.
  1. Soy murciana, pero todo el mundo dice que no tengo acento. Una de las únicas cosas que me quedan de mis raíces es la palabra BONICO. Es la palabra que más uso en mi día a día, no lo puedo evitar. Todo en esta vida puede ser bonico. En mi diccionario particular tiene muchísimas acepciones que realmente no podría enumerar. El significado siempre se lo da el contexto, y eso hace que muchas veces la gente no me entienda. De hecho, cuando salgo de mi zona geográfica y digo “ese chico es muy bonico” la gente normalmente piensa que hablo de su apariencia física. Claro, algo no les cuadra si digo lo mismo de una ancianita o algo similar. ¡La de veces que habré tenido que dar explicaciones por usar mi más querida palabra!

  2. Toco el bombardino. Es un instrumento de viento metal parecido a la tuba, pero más pequeño. No os culpéis, yo cuando lo oí por primera vez tampoco sabía lo que era. De hecho, yo entré en la banda en la que estoy actualmente queriendo tocar el trombón. En ese momento no tenían ningún trombón libre y me propusieron empezar con el bombardino ya que también es de

    la familia de los bajos y así me podía ir haciendo a la boquilla y a las partituras en clave de fa. Recuerdo la cara de mi madre cuando llegué a mi casa con semejante instrumento: un ‘bicho’ grande, raro y que difícilmente te quedas con su nombre a la primera si no recurres a palabras como ‘bombardeo’ o similar. Al tiempo me dieron mi querido y esperado trombón, pero no me gustó en absoluto. Ya le había cogido el gustillo al bombardino, y al bombardino volví. ¡Es tan bonico!
  3. Y hablando de música, dónde mejor me lo paso es en los conciertos. Muchas veces no importa de quién sea, no importa si he escuchado al grupo antes o no, yo me lo paso pipa igualmente. En general, me gustan mucho las actuaciones en directo y disfruto más de un humilde cantautor que del grupo internacional más conocido del momento. También me encantan los monólogos, los espectáculos de improvisación y la magia. De hecho, vivo encerrada en la mente de una inocente niña que a sus 20 años cree ilusamente en la magia y rechaza el típico comentario de “seguro que tiene truco”.
  4. Si algo me define realmente es el amor hacia los animales, sobre todo hacia los mamíferos. ¡Me encantan! Hoy día tengo dos hámsteres, dos perros y un gato, y los quiero a los cinco un montón. Toda la vida he vivido con animales. Soy de las que ve un perro por la calle y no puede evitar acariciarlo, y de esas que intentan acercarse a todo gato vagabundo que ven. Si alguna vez me veis sonriendo por la calle sin motivo aparente, seguramente sea porque he visto un perro. Hace bien poco me sentí muy realizada al mezclar mis dos pasiones: la traducción y el mundo animal. Ya os lo comentaré más adelante cuando acabe el proyecto que llevo entre manos con Vicent Torres, aunque igual os podéis hacer una idea.
  5. De pequeña no conocía esto de Internet y me divertía quedando con mis amigas para hacer pulseras, entre otras cosas. Esa afición sigue en mí. Soy una apasionada del macramé y disfruto mucho haciéndole ‘pulsericas’ a todo el mundo. En general me gusta todo lo que tiene que ver con la artesanía y con hacer cosas con las manos (papiroflexia incluída).
  6. Siempre he sido un hacha con las mates. En 1º de la ESO gané una olimpiada matemática y siempre me han fascinado los problemas de física (bicho raro donde los haya). El problema es que yo sabía que lo mío eran los idiomas, y cuando decidí hacer el bachillerato de humanidades, más de un profesor se mosqueó ligeramente conmigo. Pero bueno, le pese a quién le pese yo no sirvo para medicina (ahora es cuando vergonzosamente declara que es de las que más de una vez se ha desmayado en un hospital, no por ver una aguja o ver sangre, simplemente por el contexto médico en el que se hallaba. Tengo unas cuantas anécdotas al respecto, pero ahora no es el momento xD).
  7. Soy de las que se apuntan a un bombardeo (una gambitera, como diría mi madre). A un buen plan difícilmente le digo que no y me gusta llevar mil cosas entre manos: que si un taller por aquí, un cursillo de no-sé-qué por allá, un viajecito para no-sé-cuándo... El problema siempre es el tiempo, nuestro eterno enemigo y muchas veces hago muchas menos cosas de las que me gustaría (de hecho, mi asignatura pendiente siempre ha sido el baloncesto, que me encantaría poder dedicarle algo de tiempo).

3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo.
  1. Conservado en alcohol, blog del escritor Claudio Cerdán. Quería salir de la monotonía de nominar tan solo blogs de traducción, y este blog es el primero que sigo desde ya hace tiempo. Merece la pena visitarlo. Además, su último libro “El país de los ciegos” merece una mención especial.
  2. Nobody’s perfect, blog de Carla Botella, mi profesora de traducción estos cuatrimestres atrás y bellísima persona. Lo he descubierto hoy y me ha sorprendido gratamente.
  3. El traductor errante, de Carlos Gutiérrez. Seguro que ya se lo han dado tropecientasmil veces, pero nada, que el chico no se anima. Ha lanzado iniciativas muy chulas, como la patata caliente y ahora está inmerso con Tenesor en un proyecto para recopilar anécdotas de traductores. ¡Participad!
  4. Si la malinche hablara, blog de Tenesor, el otro cabecilla del proyecto.
  5. Traducir para contarlo, de Nathalie Fernández. Que, aunque ya haya creado su entrada, no podía no dárselo. ¡¡Es traductora y veterinaria!! La envidio mucho, vaya… y además escribe tan bien en su blog, que tenía que mencionarla.
  6. Letras de Sastre, de Rai Rizo. Al igual que Nath, él también creó ya su entrada, pero es que es digno de mención, qué le vamos a hacer. Además, hizo de Celestino en las Jornadas UA y eso se agradece :-P
  7. Vida universitaria, un blog que llevan conjuntamente Luis y Elena, a los que les tengo un especial cariño. Son los primeros “bolonios” que están de Erasmus y su intención es contarnos en su blog cómo va todo aquello.
  8. Translation Madness, de Luis Damián Moreno. Se lo merece muchísimo porque no sabe lo útil que me han sido sus entradas sobre el curso de hotkeys para traductores. ¡Echadle un vistazo!
  9. Traxmun, del misterioso Pcsl. Yo lo encontré (fue más difícil que a Wally), pero seguro que más de uno quiere saber cosas sobre su verdadera identidad. Seguro que también se lo han dado muchísimas veces, porque su blog está genial. Así que, Pcsl, ¡anímate!
  10. Traductor en ciernes, de Javier + mil apellidos. Porque su blog sorprende a primera vista (no es de los típicos, vaya) y hace mucho que no actualiza. ¡Queremos entradas nuevas!
  11. Diario de un traduqué?, de Sergio Rodríguez. Otro blog de un estudiante que realmente merece la pena.
  12. Pensando, que es gerundio, blog de Sandra. Ella también recibió ya su premio, pero es uno de esos blogs que disfruto especialmente leyendo.
  13. Tenía que traducirlo, de Katherine. Porque hace muy poco se ha lanzado al mundo de la blogosfera, y ¡pinta muy bien!
  14. Caminando sin rumbo fijo, otro blog recién nacido de la mano de Loreto Evangelista. ¡Ánimo!
  15. El arte de traducir, blog de Eva María Martínez. El suyo es uno de esos blogs que leo desde hace bastante tiempo, uno con el que, antes de empezar la carrera, me iba haciendo una idea de lo que me iba a encontrar. Muy útil.

domingo, 12 de febrero de 2012

¡Me siento orgullosa de ser traductora!

Últimamente están naciendo muchos blogs de traducción, y la verdad es que creo que todos tenemos algo que aportar a este mundillo. Eso, o que en las II Jornadas de transición al oficio de traductor e intérprete (#JornadaUA) que se celebraron el pasado viernes 3 de febrero en Alicante nos lavaron a todos el cerebro.

En cualquier caso, hoy no vengo a hablaros de dichas jornadas, o al menos, no desde una perspectiva objetiva (de hecho tengo la intención de que esto sea una mera presentación, aunque sea ya la quinta entrada del blog). En cuanto a las jornadas, tengo la esperanza de que publiquen un vídeo de las mismas, y además podéis encontrar reseñas maravillosas aquí, aquí o aquí. Y seguro que hay muchas más.

Bueno, y voy al grano. Los motivos por los que he decidido revivir el blog y darle un enfoque algo diferente tienen nombres y apellidos:

  • El primero se llama #JornadaUA (bueno, no se llama así, pero para que nos entendamos). Salí de allí con la idea clara de hacerme un blog, o lo que era más sencillo, revivir este. De hecho dije “¡mañana me pongo!” (¡cuántas veces habremos dicho eso!”) y bueno, una semana y pico después es el mañana del que yo hablaba (ingenuos…). Aquel día disfruté muchísimo con todas las voces experimentadas que intentaban ayudarnos de cara a nuestro futuro, muy enriquecedor y sobretodo, motivador. Además, fuimos muchos los que tuvimos la oportunidad de desvirtualizarnos, que los traductores en persona no somos tan pedantes como parecemos…

  • El segundo, muy unido al anterior, se llama Pablo Muñoz. Y digo muy unido al anterior porque aquel 3 de febrero, después de tanta seriedad de ponencias, vino la noche y con ella la fiesta. Fuimos pocos los que aguantamos hasta el final, y Pablo dijo algo así como “¡solo quedamos los bloggers!”, incluyéndome. Bueno, no quería dejarlo mal :P

  • También está Nathalie, que me dijo las palabras con las que poder empezar mi blog, aunque ya no me acuerdo (pero oye, anima que te animen a empezar, valga la redundancia).

  • Otro de los motivos se llama Carlos. Para los que no lo conozcáis, es el cabecilla del famoso juego traductoril “La patata caliente”. Dio mucho de qué hablar, yo incluso la lié un poco con mi respuesta, pero la moraleja final es que he descubierto nuevos blogs, y he conocido a sus autores de una manera, digamos, menos profesional, que también hace falta. En realidad esto se podría resumir en “envidia-cochina-yo-también-quiero-un-blog”. En cualquier caso, la iniciativa de Carlos me ha animado indirectamente a ponerme a escribir.

  • Xosé Castro también da nombre a mis motivos, cómo no. Salí de su ponencia con una sonrisa que no me cabía en la cara y con el pensamiento que da título a esta entrada ¡Me siento orgullosa de ser traductora! Y realmente es así. Primeramente, tras su ponencia me consideré por primera vez ‘traductora’ y no ‘estudiante de traducción’. Y bueno, luego hay otros motivos que no tienen nada que ver con la traducción.


  • Vicent Torres, porque su pesadez constante de “hazte blog, hazte blog, hazte blog” al final ha dado sus frutos.

  • Y Twitter es el último nombre que le doy a mis motivos. Y es que, soy bastante nueva en Twitter, pero desde que entré he podido ver lo unidos que están a través de esta red social muchos traductores. Siempre se ha dicho y se ha criticado lo solitaria que es la vida del traductor, sobre todo la del autónomo. Que por no tener, no tenemos ni colegio, y nos vemos como competencia y nada más. Pero realmente no es así. Pocas profesiones conozco yo que estén tan unidos, o que a sus estudiantes les fascine tantísimo el mundo en el que ya se ven inmersos.

Y bueno, no quería ser muy extensa con esta entrada, ya que realmente no aporto nada, pero prometo hacerlo, porque, oiga, ¡me siento orgullosa de ser traductora!

sábado, 21 de enero de 2012

Why are we studying the Translation and Interpreting degree

Bueno, y puestos a usar este espacio para trabajos de inglés, (aunque hasta ahora no había dicho que los rollos que metía en inglés eran obligados bajo la atenta mirada de un profesor) os dejo con un vídeo que tuve que hacer.
Hay algunas cosas que son meras anécdotas de clase, de profesores y demás, ya que realmente va dirigida para la gente que me rodea, pero con otras creo que todo traductor (o futuro traductor) se podrá ver identificado.
El vídeo en sí es una sátira de la carrera; son "motivos" por los que estudiamos esta maravilla que no tiene nada que ver con el teatro. Juzguen ustedes mismos.

video


I hope you like it.

martes, 6 de diciembre de 2011

PULP FICTION

“I hate uncomfortable silences. Why do we feel it's necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?”

There are a few films everybody needs to see. Pulp Fiction is one of them.
Everybody told me I had to see Pulp Fiction, that it was a great film. Everybody knew it and talked about it, except me.
In fact, I remember I could see references to Pulp Fiction everywhere. I saw some of its parodies, like the one done by La hora chanante, in my translation class, when teaching about proper names, Pulp Fiction was the example about an exotic title in Spanish, but not in English.
Everything said me “Raquel, you have to see the film”, but I didn’t have time to do it.
Well, time is off and I’ve seen this film. OK. I recognized it's a great film, but I expected it was to be even better. I’m not saying I won’t recommend it, or I haven’t enjoyed it, but when everybody told me to see this film, I expected it will be the best film I’ve ever seen, and it’s not.

While watching I remembered some scenes of Family Guy and The Simpson which parody this film and I haven’t really understood before. They are really funny once seen the film and they are another example of how the film is everywhere.

What I liked the most was that, while watching it, I thought about how would be the translation into Spanish. I’ve not seen the Spanish version, but I think translators did a good job. For me, and in comparison to Big Fish, it was a bit difficult to understand. It has a lot of slang vocabulary and repeated swearwords.
One thing which really surprised me was a little and not funny joke told by one of the female characters, which reads as follow:
“Three tomatoes are walking down the street: Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato. Baby Tomato starts lagging behind and Papa Tomato gets really angry, goes back and squishes him, and says, “Catch up” (Ketchup)”
When I heard it, I was curious as to the translation of that quote, because it was humour mixed with two homographs. In the Spanish version they only translate the joke like that, and it loses all its sense (Tres tomates caminan por la calle. Papá Tomate, Mamá Tomate y Bebé Tomate. El Bebé Tomate se despista y Papá Tomate se enfada muchísimo. Vuelve atrás, le aplasta y dice: Ketchup). It is similar as if we translate the Spanish joke “What is the art? - The art is to die of cold”. It has no sense in English so, I’d translate that quote (the tomatoes one) changing it by another with some sense in Spanish. I know it’s difficult because it is audiovisual translation where you have to do a translation as long as the original, trying to “fit in their lips”, but it’s not impossible.

Another thing about the translation was a scene where two people are learning Spanish. How is the Spanish version? It’s an easy one, they learn Portuguese.
Those things are very interesting for me, and I’m sorry not to have talked about the plot. It’s a great film, I can’t say more. I wouldn’t be able to classify in a specific genre, or say its principal topic. I think it’s, more or less, a black humour film.
Finally, if you like black or detective novels, black humour and so on, you’d probably love “El país de los ciegos”, a novel written by Claudio Cerdán with a plot taking place in Alicante. I don’t know if it has something to do with Pulp Fiction, but I read recently the novel, and, while watching the film, I remembered some scenes of the book.
As people usually say, I liked the book better.

miércoles, 9 de noviembre de 2011

Big Fish

To be honest, it’s not the first time I’ve seen this film, and it won’t be the last one. In my opinion, Big Fish is a great film, so I’ll try not to spoil it.
What I like the most of the film it’s not its plot, it’s its accent. I love this accent; it is a very understandable accent that makes English students feel good. That’s why I’ve seen this film lots of times, and thanks of its plot, you don’t get bored watching it again and again. I remember, before having an English test I used to see this film. I realized (maybe because I had watched the film before) I didn’t need subtitles, so I felt really good and I did the exams quietly. Perhaps that’s another reason why I have a special affection for the film.

I want to say some objective things about the film. The film is based on a Daniel Wallace novel, but directed by Tim Burton. If you have a look at the trailer, you’ll realize the film is about the fantastic story of a man’s life, a man who tells his stories so many times that he becomes the stories. They live on after him. And in that way, he becomes immortal”. And with so many stories, his son thinks he doesn’t know his own father. Now, I think it’s very beautiful to say Tim Burton wanted to direct this film after his father died; and I personally think it is a great tribute to him, although the story wasn’t written thinking of Tim Burton’s father’s life. It’s another way to assimilate the death, in a very happy way. Why ending has to be sad? Well, I don't want to beat about the bush so, I'll recommend you to see this video of The Wire to reconsider this topic. I hope you like it.
Turning to the film, it deals with lots of topics, because the father tells his life compiling a lot of little stories, all of them are full of imagination. Imagination and fantasy are the main topics, are topics which open your mind, which bring you back your childhood. It’s amazing. I love how the film mixes drama, with fun, with humor and of course, with imagination.
“In telling the story of my father's life, it's impossible to separate fact from fiction, the man from the myth. The best I can do is to tell it the way he told me. It doesn't always make sense and most of it never happened... but that's what kind of story this is”.

I’m that kind of people who believe in magic, who want to think there are no trick after it, so I enjoyed the film like a child would.
Here you have some great quotes in case you’re interested in. Some of them are very funny, but I highly recommend watching the film.