jueves, 1 de marzo de 2012

¿Cómo habrán traducido eso? #1

Estudiar traducción te puede condicionar toda tu vida. Desde que empecé la carrera, siento una profunda manía por corregir todo lo que me rodea. ¡No lo puedo evitar! Encuentro faltas sin querer, incluso en textos académicos. Y de verdad, no leo pensando “a ver qué faltas encontramos por aquí…”, porque no disfrutaría en absoluto de la lectura. Lo más curioso es que no soy la única. De hecho, el 90% de la gente que lea esto se verá representado y seguro que ya habrá encontrado alguna falta en lo que llevo escrito.

Recuerdo que el año pasado se organizó una fiesta en el puerto de Alicante, y por cuidar un poco el medio ambiente prohibieron la entrada de bolsas de plástico que luego podían llegar al mar. En su lugar, ofrecieron ellos mismos bolsas de papel con un eslogan escrito “Yo utilizo bolsas recicladas. Y tu?” … ¡Menuda indignación se creó entre los alumnos de Traducción e Interpretación por tener que llevar tal bolsa! En fin, todos tenemos que ser frikis en algo.

Y bueno, desde que empecé la carrera también se ha afianzado en mí una pregunta que digo constantemente y que no me deja ver la tele tranquila: “¿Cómo habrán traducido eso?”. Sí amigos, sé que vosotros también os la hacéis constantemente. Tenía pensado hacer una entrada con varias cosas que me han hecho levantarme del sofá para buscar cómo han traducido algo, o para ver la versión original de alguna traducción que me ha chirriado en el oído, pero al final, para no hacer entradas demasiado largas, he decidido abrir la primera sección de este blog. Por supuesto, todos podéis participar ;-)

¿Cómo habrán traducido eso? #1: Ya que he empezado esta entrada al estilo Simpson (se empieza contando una cosa para luego darle la vuelta a todo y terminar narrando algo que no tiene nada que ver con el principio) empezaré hablando de ellos. Concretamente de una pequeña escena que no dura ni un minuto, muy antigua ya, pero me llamó especialmente la atención ya que la vi en versión original y en ella recurrían a una especie de juego de palabras. Aquí os lo dejo:


Juegos de palabras + traducción audiovisual = A mi me pintaba especialmente complicado. De hecho, me recordó al chiste del tomate de Pulp Fiction, que en castellano se perdió por completo (del que ya hablé en una entrada anterior). De primera mano subestimé el trabajo del traductor, ¡pero nada más lejos de la realidad! Desconozco quién puede ser, pero considero que hizo un trabajo realmente bueno. No sé el trabajo que le costaría, si le saldría espontáneo o se pegaría semanas agudizando su ingenio para dar con algo que encajara en esa escena, pero yo ahora me postro ante su desconocida persona. De momento, y humildemente, le dedico esta entrada. Y a vosotros os dejo con su obra maestra (disculpad la calidad, no he encontrado nada mejor) :


Como curiosidad, el traductor alemán no se curró tanto esta escena, pero yo ahí ya no me meto. (Ver aquí)

¿Qué opináis?, ¿Se os había ocurrido o soy yo la única que se sorprende con estas cosas?

24 comentarios:

  1. Hola, Raquel:

    Nada más empezar a leer la entrada ya me he sentido identificada pues, como tú sabes, es uno de los temas que tratamos de camino a la universidad en nuestro pequeño intento de cambiar el mundo (por algo se empieza, ¿no?).

    Me parece que has hecho una buena reflexión y que puedes seguir ampliándola con muchísimos más ejemplos y análisis. Así que, ¡ánimo!

    :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí que es verdad, todos aportamos nuestro granito de arena y no somos conscientes de dónde podemos llegar :P
      ¡Gracias por tu comentario!
      Un saludo, bonica ;-)

      Eliminar
  2. Very interesting blog, Rachel. Good morning.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Qué alegría verte por aquí! ^^
      Muchas gracias, Tandro, me alegro de que te guste.
      ¡Un saludo!

      Eliminar
  3. Los diseñadores de esa bolsa tienen reservado un círculo especial en el infierno. Uso de las mayúsculas, acentos, signos de interrogación... En fin, me ha parecido muy curiosa la solución del juego de palabras simpsonero, no sé qué hubiera hecho yo ante ese problema. Y a la próxima cuentas aquello del bar de tapas xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja. A la próxima, sí (aunque nos falta algún documento visual, que si no, no nos cree nadie) :P

      Eliminar
    2. Pues habrá que pasarse a hacer una foto xD

      Eliminar
  4. Hey, sería agradable que nos tuvieras acostumbrados a pequeñas dosis diarias de ingenios traductores ^^ Gracias! Además de haberte encontrado una falta :P y habérseme ocurrido una crítica y alternativa de doblaje para la escena... viendo que soy el único traductor no oficial (aunque sí oficioso xD) de este entorno bloguero... no voy a ser el primero en mojarme ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Diarias es difícil, pero si mi escaso tiempo libre me deja, iré escribiendo más entradas como ésta conforme vaya encontrando fallos u obras de arte en las series que sigo (así de paso veréis cuales son mis gustos).
      Y no eres el único traductor no oficial que ha comentado por aquí, así que ¡mójate!

      Eliminar
  5. Muy interesante la entrada :). Yo siempre he estado convencido de que la traducción de Los Simpson tiene una gran calidad, quizás me equivoque porque solo he visto fragmentos en inglés, pero es lo que pienso a partir de pequeños detalles que he podido observar.
    Hace tiempo leí un artículo que analizaba un capítulo de la serie y que es una lectura muy recomendable: http://www.jostrans.org/issue12/art_martinez_sierra.php

    Ah, y por supuesto es verdad eso de que encontramos fallos casi sin querer en todas partes. Lo que los demás pasan por alto, a nosotros nos irrita y nos desconcentra del contenido. Y más con las barbaridades que hay sueltas por ahí...

    Espero que continúes con el blog y con la sección de la misma buena forma :). Y a ver si para la próxima algún lector se anima (y tú misma) a dar soluciones alternativas. La gente normalmente habla sin tener ni idea de nada como si lo supieran todo y nosotros aquí sin mojarnos. Y lo bueno que tiene la traducción es que hay tantas alternativas posibles...

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Me encantan tus comentarios, que son casi más largos que mis entradas! :P
      Cuando tenga tiempo me leeré el artículo que has dejado, que además creo que me va a ir muy bien porque tengo que hacer un trabajo sobre un tema similar para la universidad, y tengo que documentarme bastante. Así que, ¡¡muchas gracias por compartirlo!!
      Yo, personalmente, no di ninguna solución alternativa porque la que dio el traductor español me pareció simplemente admirable, y aunque puede que haya mejores, a mí de momento no se me ha ocurrido ninguna.
      ¿Qué otra alternativa se te ocurre a ti? :P

      Eliminar
  6. Sí es cierto que, si uno se calienta el coco, sí llega a tu misma conclusión, Raquel, que la opción final adoptada por el doblador calza muy bien. Pero, tras conocer el original, uno sí se da cuenta que es eso, que “calza”. Bart tiene el descaro, el ingenio y la osadía de un pre-adolescente y, a su vez, las triquiñuelas, la inocencia y la docta ignorancia de un niño más espabilado de lo que hace ver a los demás. Es por eso que, en aprovecharse de un fingido error de percepción auditiva, un desliz de una sola letra, es donde radica la genialidad del gag. No solo de “a la cama” hasta “una tostada” va un buen trecho, sino que, la discusión en la que Lisa vocaliza y, por consiguiente, esclarece el gag, se pierde en la traducción. La picaresca de Bart pasa de ser magistral e irrefutable a un regate regularmente improvisado y más que castigable por su hermana pequeña, tanto, que a él no le permitiría marcharse de la cocina aún con una sonrisa cínica y sarcásticamente victoriosa.

    Esta desviación profesional que tenemos tanto los traductores como los músicos (al fin y al cabo, ambos somos intérpretes…) a veces nos sumerge en un hipercriticismo insano, evadiéndonos de pulir nuestro propio cuarto. Así que, supongo que, ahora llegará la decepción tras mi propuesta: xD

    Manteniéndome en la idea básica del juego del sutil desliz vocálico, Bartholomew podría trampear un “-Te dije que te acostaRas!” de Lisa con un “a tostaDas” (aún a pesar que el pan de molde no esté tostado xD). Así, Lisa también tendría que vocalizar para solucionar la ambigüedad del gag, que resultaría mucho más evidente para el oyente.

    Y si no… pues ché, una nota de encabezamiento como en los anime y listos (aunque sí, recuerdo que ya los profes en primero hablaban de evitar las notas al pie todo lo posible…). En cualquier caso, Pcsl-kun, siempre he creído que los fansubers tenéis un mérito tremendo no reconocido ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jaja, yo también había pensado en lo de acostaras -> a tostadas, pero me plantée también lo de que el pan no estaba tostado. Creo que lo hizo genial y queda un resultado estupendísimo :-)

      PD: Me gusta mucho esta entrada

      Eliminar
    2. Pues llevas razón, aunque si nos ponemos tiquismiquis, y puestos a mejorar, también habría que cambiar lo que dice Lisa al principio (vete a acostar) que luego cambia para que cuadre el juego de palabras (acostaras). Pero bueno, son cosas que realmente pasan desapercibidas, y que no impiden para nada la comprensión.
      Sigo adorando a Mª José Aguirre, que ahora ya sé quien es ^^
      Merche, me alegro de que te guste =D
      ¡Un saludo a los dos!

      Eliminar
  7. Buenas, sólo quería darte a conocer la traductora de Los Simpsons, es la de este video:

    http://cervantestv.es/2010/05/24/traduccion-de-peliculas-el-traductor-desconocido/

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡¡Muchas gracias, Alejandro!!
      Me ha hecho mucha ilusión darle nombre y cara a esta genio ^^

      Eliminar
  8. Hola Raquel:

    Llego un poco tarde, pero quería felicitarte por tus reflexiones. Por supuesto que sí, los traductores tenemos muy agudizado eso de la deformación profesional, pero así no nos aburrimos nunca. Como te comenta Alejandro, Mª José Aguirre de Cárcer es la traductora de la serie. También, ya te recomiendan por ahí arriba un artículo de Juan José Martínez Sierra, que hizo su tesis en la UJI sobre la traducción del humor en los Simpsons y que en 2008 publicó un libro a partir de ella: "Humor y traducción: Los Simpsons cruzan la frontera". Otra cosilla, si quieres saber curiosidades e información sobre doblajes de series y pelis, echa un ojo a la página www.eldoblaje.com
    Un saludo y mucho ánimo.
    Carla
    P.D. Qué fuerte lo de la bolsa...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias, Carla!
      Me hace una ilusión tremenda que tú me comentes por aquí :-)
      Pues he visto que ese libro está disponible en la BUA, igual cuando tenga más tiempo le echo un vistazo, porque tiene muy, muy buena pinta. ^^

      Eliminar
    2. Un placer, Raquel. Yo me alegro de tener estudiantes tan activos. Es un autor que me gusta mucho y que siempre está metido en proyectos. Ahora está preparando un libro con resúmenes de las tesis presentadas en España en TAV en los últimos diez años. Cuando contactó conmigo para participar me hizo una ilusión tremenda.
      Un saludo.

      Eliminar
  9. Hola Raquel:

    Es la primera vez que leo tu blog, pero me ha gustado mucho y a partir de ahora lo seguiré.
    Por otro lado, a mí también me pasa, tengo una manía obsesiva con cada vez que veo una serie tratar de pensar en cómo lo traducirán al español, por ejemplo: http://www.youtube.com/watch?v=UMU3ajAujcY
    Ya veremos cómo se las apañan, pero no será fácil.
    La traducción española de 'acostar' y 'tostada' me gusta bastante, me costaría encontrar una mejor y la que no me gusta es la alemana, pero bueno, supongo que será porque no habrá una mejor.
    Un saludo y sigue así
    Miriam (Pink Lady)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Madre mía! Y tanto que no será fácil. Yo de momento ya le estoy dando vueltas...
      La versión alemana es que es una traducción literal, y pierde el sentido completamente. Yo creo que sí que habrá algo mejor, pero aquí yo no me mojo, que mi nivel de alemán no da para tanto, pero algo habrá. Si Mª José Aguirre consiguió una traducción tan buena al español, creo que de inglés a alemán, siendo dos lenguas que guardan ciertas similitudes, se puede hacer un trabajo cuanto menos mejorable (ains, y yo que dije que ahí no me quería meter :P).
      Muchas gracias por tu comentario. Un saludo ^^

      Eliminar
  10. madre mía, yo también tengo esa locura de "cómo habrán traducido esto" además muchas de las veces después de ver una película o serie me voy como una loca a youtuve a ver las diferentes versiones!

    en fin, me ha gustado mucho tu artículo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya sabía yo que no sería la única loca... xD
      La verdad es que a mí por lo menos estas cosas me dejan un poco trastocada, porque no veo tranquila el resto de la peli, serie, o lo que sea pensando en eso. Y muchas veces es que ni lo veo terminar porque me llama más ver su traducción.

      Eliminar
  11. Hola:
    El autor cuyo artículo se mencionaba antes ha publicado varias cosas sobre Los Simpson y su traducción. Esta es su página web:

    http://www.actiweb.es/jjmartinezsierra/servicios.html

    Saludos.

    ResponderEliminar