What’s the craic, man? The craic’s grand!!
Para todos aquellos que todavía no han estado en Irlanda,
que no les sorprenda si esto es lo primero que oyen al aterrizar. Y no, no es
irlandés, es su inglés particular.
Después de más de un año sin actualizar el blog solo me puedo excusar diciendo que “no estaba muerta, estaba de parranda”, en Irlanda más concretamente. Y aparte de todas las experiencias que suponen irse de Erasmus, las fiestas, los viajes, los amigos… se aprende; lo crean o no padres y profesores.
La entrada de hoy va dedicada a todos aquellos curiosos que
quieren saber más y más inglés, sus variedades, acentos y “palabros”; a esos
traductores guapos que se les atascan palabras del argot irlandés; a los más
valientes que se atreven a cambiar de aires, aunque se empeñen en que “The leprechauns made me do it”; y cómo no, a todos aquellos que forman
parte de mi clan y estén ahora mismo procrastinando.
He decidido crear otra sección en este blog, a ver si
ahora no le salen telarañas, en la que os iré enseñando las que han sido
para mí las frases y palabras más curiosas oídas en Irlanda. Prácticamente
todas son palabras coloquiales y en la mayoría de los casos, los irlandeses no son
conscientes de que las dicen, aunque les suele parecer gracioso que los
extranjeros las usemos.
Empezaremos con las más típicas, y poco a poco iré
escribiendo nuevas entradas con palabras y expresiones nuevas (que no pretendo
hacer entradas-diccionario).
Craic
Hay
muchísimas combinaciones de la palabra craic.
Su origen viene, como no podía ser de otra forma, del irlandés y significa
literalmente “fun”, aunque adopta muchos otros significados, siempre en
relación a la fiesta, el alcohol, la noche… Se pronuncia “crack” aunque no tiene
nada que ver con ningún tipo de drogas. Voy a intentar mostraros unos cuantos
ejemplos, aunque encontraréis muchos otros en Urban Dictionary. No os ofrezco una traducción, solo intento que se entienda.
- What's the craic? - ¿Qué pasa?
- How's the craic? - ¿Cómo va?
- Any craic? - ¿Alguna novedad? (normalmente referente a los cotilleos y demás)
- It was great craic. – Estuvo muy bien, me lo pasé genial
- She's great craic – Me lo paso muy bien con ella, es la hostia
- The craic was ninety – Fue inmejorable (la noche, la fiesta)
Grand
Esta es
una de esas palabras que usan para todo. No pertenece necesariamente al argot,
y tiene un significado bastante positivo. Se usa cuando algo está bien, a
secas.
- How are you? I’m grand!
También lo usan cuando algo es
alucinante, sorprendente, perfecto, fantástico y probablemente lo mejor que te
ha pasado nunca (sí, les gusta exagerar).
- OMG! The film was grand!
También lo usan cuando algo no va tan
bien, pero no quieren darle importancia al asunto (algo así como un “no pasa
nada” o “da igual, déjalo estar”).
- I’m sorry I broke the glass. - It’s grand!
También lo pueden usar de forma un poquitín más coloquial,
con la frase:
- Few naggins, be grand!! (no hagáis caso a lo que pueda significar literalmente, quieren decir algo así como “no te preocupes, irá bien”)
Shift
Otra
típica. Esta significa besar a alguien, o más bien liarse o enrollarse con
alguien, porque suele referirse a cuando se sale por la noche. ¡¡Atención, chicas!! Que no os
engañen diciendo “Do you want me to show you what shift is?”o “my friend wants
to know will you shift me?”… esto sí que es típico.
- Did you get the shift last night? - ¿Ligaste anoche?
Aquí tenéis una explicación mucho más extensa. ¡Que no quede
duda!
Y si queréis ver la palabra en contexto, echadle un vistazo a este vídeo (que nadie se lo tome demasiado en serio, no creo que estos chicos vayan tan sobrados en su día a día)
Y si queréis ver la palabra en contexto, echadle un vistazo a este vídeo (que nadie se lo tome demasiado en serio, no creo que estos chicos vayan tan sobrados en su día a día)
"Are you well? Cause you're looking well" es otra frase que usan ellos para ligar. No sé si se usa más allá de Irlanda, pero bueno, a mí concretamente esta es una de las que más me gustan.
Pog mo thóin
Bart y sus faltas de ortografía |
Esto sí que es irlandés puro y
duro, significa literalmente “kiss my ass” y, aunque Irlanda es un país
bilingüe y el irlandés sea obligatorio en los institutos, en Irlanda no se
habla irlandés, solo en algunos pueblecitos llamados Gaeltachtaí. Os recomiendo
ver si tenéis un ratito (dura 9 minutos) este cortometraje que trata sobre esto precisamente. A mí me pareció muy curioso cuando lo vi la primera vez.
Y volviendo a la frase, se usa en respuesta a un comentario
desagradable, o incluso como un insulto, pero solo suele decírsele a las
personas que no hablan irlandés (así que, si os metéis en líos, ¡estad al
loro!)
Como antes, os dejo una canción para que veáis de qué forma emplean esta frase (también aparece "grand", ¡cómo no!). Os doy el link, porque no hay vídeo y aparece la letra en la descripción (que la verdad, al ser un rap se agradece).
"Conas ata tu" también es irlandés, y significa "¿qué tal?"
Como antes, os dejo una canción para que veáis de qué forma emplean esta frase (también aparece "grand", ¡cómo no!). Os doy el link, porque no hay vídeo y aparece la letra en la descripción (que la verdad, al ser un rap se agradece).
"Conas ata tu" también es irlandés, y significa "¿qué tal?"
Taytos
Taytos es una marca muy popular en Irlanda de patatas fritas de bolsa. Es tan famosa que llaman así a todas sus patatas, independientemente de la marca que sean. Vamos, como nosotros hacemos con los Kleenex o la Coca-Cola. A mi me pareció especialmente curioso cuando lo oí, porque tienen todas las típicas marcas internacionales, pero se quedan con el producto nacional.
De esta forma, ellos nunca piden "crisps", piden "Taytos" y entre una cosa y la otra llevan locos a los americanos.
En fin, después de todo esto espero que seáis capaces de entender el pequeño fragmento que viene a continuación. He intentado meterlo todo en el mismo contexto, por lo que queda un poco forzado, pero así puedo resumir la entrada en un mini párrafo. No he mencionado anteriormente el uso masivo que hacen en Irlanda del "like"y no veáis lo pegadizo que es, lo iréis viendo a medida que publique más entradas como estas, ya que no se me ocurre una explicación razonable del por qué lo usan tanto, ni cuándo, ni por qué...
En fin, después de todo esto espero que seáis capaces de entender el pequeño fragmento que viene a continuación. He intentado meterlo todo en el mismo contexto, por lo que queda un poco forzado, pero así puedo resumir la entrada en un mini párrafo. No he mencionado anteriormente el uso masivo que hacen en Irlanda del "like"
The craic was ninety! Seriously, it was grand like, although I just had Taytos for dinner and tried to shift a girl until her boyfriend came and told me "pog mo thóin". But it was fine, I just told him " few naggins, be grand".
No hay comentarios:
Publicar un comentario